5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【日中の外交官に挑戦状!】外交的翻訳技能試験

1 :西公家上奏致奉:2005/05/25(水) 12:21:06 ID:AxZZeaSb
2ちゃんのスーパー知識人からエリート外交官に挑戦状!

貴君は今から出題される問題に一週間以内に返答できるか?


2 :西公家上奏致奉:2005/05/25(水) 12:23:56 ID:AxZZeaSb
【問1】次の文を「外交的に正しく」中国語と英語と韓国語に翻訳せよ。

「小泉首相は靖国神社を参拝したが、A級戦犯を崇拝しているに非ず」


3 :西公家上奏致奉:2005/05/25(水) 12:27:32 ID:AxZZeaSb
ヒント:
日本の漢字には、他の国に無い独特の用法が有る。
日本に於ける漢字の複合語は「熟語」と呼ばれ、文語や公式の場で好んで用いられるが、
ほとんどの場合、元の意味が薄れている。
日本以外の国では「参拝」には「崇拝」という意味があることに注意せよ。


4 :西公家上奏致奉:2005/05/25(水) 12:30:46 ID:AxZZeaSb
【問2】日本国に於ける正式な貨幣である「日本銀行券」に附いて、
新10000円紙幣に書かれている「日本国」の表記を、次の中から
正しい物を選べ。

A.日本国 B.曰本国 C.二本国 D.倭の名の国

5 :西公家上奏致奉:2005/05/25(水) 12:33:01 ID:AxZZeaSb
ヒント:
日本国の財務省幹部の様な地位の高い人でも、
中国4000年の漢字歴史認識には疑問が残る。

6 :西公家上奏致奉:2005/05/25(水) 12:41:15 ID:AxZZeaSb
之の様な知識程度だから、中国人や韓国人達は日本人が漢字を
正しく理解していると考えるべきでは無い。

中国のdemoに於いても垂れ幕の文字を見て意味を半分以上
理解している日本人は極少なり。

7 :西公家上奏致奉:2005/05/25(水) 12:46:04 ID:AxZZeaSb
多数の日本人は「参拝」と「参賀」の区別が不可能だ。
慣習的に神社に対しては「参拝」と言う言葉を用いているに過ぎ無い。
小泉首相本人も「参拝」に「崇拝」の意味が有るとは思い至ら無かった
のだろうと推測される。

今後を以って、各幹部に舌先に注意されたし旨を上奏致し奉る。

8 :西公家上奏致奉:2005/05/25(水) 12:48:05 ID:AxZZeaSb
では、今後、「靖国神社参拝」では無く如何に表現すべきなのか?

個人的には、「慰安」「訪問」「参列」等を提案する事を欲する。

2 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)